ошибках в турецком языке
Merhaba, arkadaşlar 👋🏻
⠀
Сегодня расскажу вам о самых распространённых ошибках в турецком языке, которые делают мои ученики.
В большинстве своём ошибки получаются, так как ученик старается перевести фразу на турецкий так, как она звучит на русском.
⠀
В общем, смотрите сами и не делайте таких же ошибок: 🤓
⠀
1️⃣ Букву “E” читают как русскую «е».
Не забывайте, что в турецком “E” читается как «э».
⠀
2️⃣ Когда хотят сказать «несколько книг», говорят «birkaç kitaplar».
⠀
Это неправильно. Если мы перед существительным употребляем слово «несколько» (birkaç) или ставим числительное, то существительное остаётся в единственном числе, а не во множественном.
⠀
Пример: Birkaç kitap
Dört dil
Üç elma
⠀
3️⃣ «У меня есть мама и папа». Как переведете это преложение?
⠀
“Bende anne ve baba var”. Перевод будет таким?
⠀
Нет, это ещё одна распространённая ошибка. Верно будет: «Benim annem ve babam var».
⠀
В общем, если мы хотим сказать «у меня есть...», то говорим так: «Benim... var».
⠀
4️⃣ Употребление «gibi» (как) перед относящимся у нему словом.
⠀
«Я хочу быть как моя мама» на турецком будет звучать так: “Ben annem gibi olmak istiyorum”.
⠀
В турецком «gibi» (как) ставится всегда после слова, к которому относится.
⠀
5️⃣ Используют глагол “olmak” (быть) неправильно.
⠀
❌ Ben Ankara’da oldum. (Я был в Анкаре) - неправильный вариант
✔️ Ben Ankara’daydım. - правильный вариант
⠀
6️⃣ Когда называются свой возраст.
⠀
«Мне 25 лет».
⠀
Многие переводят это так: “Bana yirmi beş yaşında” (прям дословно с русского на турецкий), а правильно будет сказать так: “Ben yirmi beş yaşındayım”.
⠀
Замечали у себя эти ошибки? Или может быть делаете какие-нибудь другие?
⠀
Сегодня расскажу вам о самых распространённых ошибках в турецком языке, которые делают мои ученики.
В большинстве своём ошибки получаются, так как ученик старается перевести фразу на турецкий так, как она звучит на русском.
⠀
В общем, смотрите сами и не делайте таких же ошибок: 🤓
⠀
1️⃣ Букву “E” читают как русскую «е».
Не забывайте, что в турецком “E” читается как «э».
⠀
2️⃣ Когда хотят сказать «несколько книг», говорят «birkaç kitaplar».
⠀
Это неправильно. Если мы перед существительным употребляем слово «несколько» (birkaç) или ставим числительное, то существительное остаётся в единственном числе, а не во множественном.
⠀
Пример: Birkaç kitap
Dört dil
Üç elma
⠀
3️⃣ «У меня есть мама и папа». Как переведете это преложение?
⠀
“Bende anne ve baba var”. Перевод будет таким?
⠀
Нет, это ещё одна распространённая ошибка. Верно будет: «Benim annem ve babam var».
⠀
В общем, если мы хотим сказать «у меня есть...», то говорим так: «Benim... var».
⠀
4️⃣ Употребление «gibi» (как) перед относящимся у нему словом.
⠀
«Я хочу быть как моя мама» на турецком будет звучать так: “Ben annem gibi olmak istiyorum”.
⠀
В турецком «gibi» (как) ставится всегда после слова, к которому относится.
⠀
5️⃣ Используют глагол “olmak” (быть) неправильно.
⠀
❌ Ben Ankara’da oldum. (Я был в Анкаре) - неправильный вариант
✔️ Ben Ankara’daydım. - правильный вариант
⠀
6️⃣ Когда называются свой возраст.
⠀
«Мне 25 лет».
⠀
Многие переводят это так: “Bana yirmi beş yaşında” (прям дословно с русского на турецкий), а правильно будет сказать так: “Ben yirmi beş yaşındayım”.
⠀
Замечали у себя эти ошибки? Или может быть делаете какие-нибудь другие?
Комментарии
Отправить комментарий